Алекс ван Вармердам, Анри Гарсен, Ольга Зёдерхук, Аннет Мальэрб, Лоес Лука, Аренд Ян Хеерма ван Восс, Антон Котхёйс, Пир Маскини, Эльмар Шипхорст, Марк ван Вармердам, Ян-Виллем Хес, Йероен Хеннеман, Мике Вердин, Йоссе де Паув, Отакар Воточек
32-летний Абель последние лет десять на улицу не выходил ни разу. Он вместе со своими родителями обитает в полумраке своего дома, охотясь за мухами с ножницами в руках. Отец делает всё, чтобы вытащить его из дома. Психиатр, магнитизёр, девушка из театрального общества - ничто не помогает. Когда Абель и мать покупают телевизор, для отца это последняя капля. В результате семейного скандала Абель оказывается на улице...
Подписывайтесь на наш телеграм канал чтобы узнавать о выходе новых фильмов и сериалов вперед всех! https://t.me/lafa_ws
Скачать фильм Абель (1986) через торрент в хорошем качестве
Видео: XviD, 1822 Кбит/с, 720x400 Аудио: Русский (AC3, 2 ch, 224 Кбит/с) Доп. информация: Релиз: РУССКИЙ ЗВУК (+рип +описание) - *liosaa* (2024) ЭТО НОВАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ФИЛЬМА ДЛЯ РУССКОЯЗЫЧНОГО ЗРИТЕЛЯ !! Работа над переводом была выполнена в полном объёме, с учётом всех смысловых искажений и упрощений, а также фактических недочётов, которыми пестрит перевод от «Селена Интернешнл». Стоит отметить, что в фильмах Вармердама очень важен ритм – в «Абеле» он идеально просчитан, как в лучших комедиях Гайдая, и при озвучке нельзя этим пренебрегать, чтобы сцены не пробуксовывали. К сожалению, группа проф.озвучки «Селена Интернешнл» отнеслась к темпу диалогов спустя рукава – актёры то не к месту спешат, то притормаживают, хотя интонационно отыгрывают роли как надо. Но главное, текст перевода им достался довольно сырой, шутки во многих сценах просто не срабатывают или бьют вхолостую. Оцените, как теперь зазвучало это старое, недоброе, искромётное, нетленное кино! (liosaa*2024) Аудио#1: Russian; AC3; 48.0 KHz; 2ch; 224 Kbps || VO *liosaa* Формат субтитров: нет
WEB-DLRip 1024x576 MKV
Любительский (одноголосый)
2.18 Гб
ABEL.1986.WEB-DLRip.AVC.x264.RUS.liosaa.mkv
Видео: MPEG-4 AVC, 2588 Кбит/с, 1024x576 Аудио: Русский, голландский (AC3, 2 ch, 224 Кбит/с) Доп. информация: Релиз: РУССКИЙ ЗВУК и СУБТИТРЫ (+описание) - *liosaa* (2024) За видеофайл спасибо далёкому другу celluloidatrocity (KG). ЭТО НОВАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ФИЛЬМА ДЛЯ РУССКОЯЗЫЧНОГО ЗРИТЕЛЯ + ВПЕРВЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНЫ РУССКИЕ СУБТИТРЫ !! Работа над переводом была выполнена в полном объёме, с учётом всех смысловых искажений и упрощений, а также фактических недочётов, которыми пестрит перевод от «Селена Интернешнл». Стоит отметить, что в фильмах Вармердама очень важен ритм – в «Абеле» он идеально просчитан, как в лучших комедиях Гайдая, и при озвучке нельзя этим пренебрегать, чтобы сцены не пробуксовывали. К сожалению, группа проф.озвучки «Селена Интернешнл» отнеслась к темпу диалогов спустя рукава – актёры то не к месту спешат, то притормаживают, хотя интонационно отыгрывают роли как надо. Но главное, текст перевода им достался довольно сырой, шутки во многих сценах просто не срабатывают или бьют вхолостую. Оцените, как теперь зазвучало это старое, недоброе, искромётное, нетленное кино! (liosaa*2024) Аудио#1: Russian; AC3; 48.0 KHz; 2ch; 224 Kbps || VO *liosaa* Аудио#2: Dutch- ; AC3; 48.0 KHz; 2ch; 224 Kbps || Original stereo Формат субтитров: SRT Субтитры: Русские, английские
Видео: MPEG-4 AVC, 10 Мбит/с, 1920x1080 Аудио: Русский (AC3, 2 ch, 224 Кбит/с), голландский (E-AC3, 2 ch, 224 Кбит/с) Доп. информация: Релиз: РУССКИЙ ЗВУК и СУБТИТРЫ (+описание) - *liosaa* (2024) За видеофайл спасибо далёкому другу celluloidatrocity (KG). ЭТО НОВАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ФИЛЬМА ДЛЯ РУССКОЯЗЫЧНОГО ЗРИТЕЛЯ + ВПЕРВЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНЫ РУССКИЕ СУБТИТРЫ !! Работа над переводом была выполнена в полном объёме, с учётом всех смысловых искажений и упрощений, а также фактических недочётов, которыми пестрит перевод от «Селена Интернешнл». Стоит отметить, что в фильмах Вармердама очень важен ритм – в «Абеле» он идеально просчитан, как в лучших комедиях Гайдая, и при озвучке нельзя этим пренебрегать, чтобы сцены не пробуксовывали. К сожалению, группа проф.озвучки «Селена Интернешнл» отнеслась к темпу диалогов спустя рукава – актёры то не к месту спешат, то притормаживают, хотя интонационно отыгрывают роли как надо. Но главное, текст перевода им достался довольно сырой, шутки во многих сценах просто не срабатывают или бьют вхолостую. Оцените, как теперь зазвучало это старое, искромётное, нетленное кино! (liosaa*2024) Аудио#1: Russian; AC3 ; 48.0 KHz; 2ch; 224 Kbps || VO *liosaa* Аудио#2: Russian; AC3 ; 48.0 KHz; 2ch; 224 Kbps || MVO Селена Интернешнл Аудио#3: Russian; AC3 ; 48.0 KHz; 2ch; 224 Kbps || VO Л.Машинский Аудио#4: Dutch ; E-AC3; 48.0 KHz; 2ch; 224 Kbps || Original stereo Формат субтитров: SRT Субтитры: Русские, английские, испанские